10 expressões idiomáticas em inglês para você começar a usar agora
No artigo de hoje trouxe 10 expressões idiomáticas em inglês para você começar a usar agora.
Aprender uma nova língua não se resume apenas em aprender regras gramaticais e vocabulário.
Existem certas expressões que nos ajudam a soar como uma pessoa nativa da língua que são as expressões idiomáticas em inglês.
Uma expressão idiomática é uma frase, uma expressão ou um grupo de palavras usadas juntas, cujo significado não é diretamente compreensível a partir do significado das palavras individuais.
Por exemplo, na frase “Este carro custou o olho da cara”, não quero dizer que toquei meu olho pelo carro novo. Nesse caso, a frase “o olho da cara” significa “um preço muito alto”. As expressões idiomáticas em inglês, são exatamente esse tipo de frase que ajudam a gente a passar a informação que desejamos de uma outra maneira.
Cada idioma do mundo tem suas próprias expressões idiomáticas, que muitas vezes não podem ser traduzidos literalmente para outro idioma. Eles podem ser difíceis de dominar, mas definitivamente ajudarão você a soar como um falante nativo!
Então separei 10 expressões idiomáticas em inglês, conhecidos como idioms, para que você aumente o seu conhecimento sobre esse assunto
1.A piece of cake
Tradução literal: Um pedaço de bolo
Correspondente em português: Moleza
Significado: Quando você fala que algo é a piece of cake, quer dizer que é muito fácil ou moleza
“My final exams were a piece of cake. I got everything right!”
(Meus exames finais foram muito fáceis, Eu acertei tudo)
2. To draw the line
Tradução literal: Desenhar uma linha
Correspondente em português: por um ponto final
Significado: Quando você draw the line em inglês, você para ou põe um limite a algo, porque você acha que não está certo
“When will you draw the line?”
(Quando você vai colocar um ponto final?)
3. To cry over spilt milk
Tradução literal: Chorar sobre o leite derramado
Correspondente em português: Chorar pelo leite derramado
Significado: Quando você cry over spilt milk em inglês, significa que você está triste por coisas que aconteceram no passado e você não pode mais mudar.
“There’s no point crying over spilt milk. What is done is done.”
(Não faz sentido chorar pelo leite derramado. O que foi feito, foi feito)
4. To be/feel under the weather
Tradução literal: estar ou se sentir sem clima
Correspondente em português: Baqueado, sem clima, se sentindo mal
Significado: Quando você be/feel under the weather em inglês, significa que você está se sentindo mal ou doente.
“I feel a bit under the weather and I need some rest.”
(Me sinto meio baqueado e preciso descansar)
5. The last straw
Tradução literal: O último canudo
Correspondente em português: A última gota
Significado: Quando você usa the last straw em inglês, significa que é a última de uma série de eventos desagradáveis que finalmente faz você querer mudar a situação em que está.
“This is the last straw! I cannot accept this situation anymore; things need to change!”
(Esta foi a última gota! Eu não posso mais aceitar essa situação, as coisas precisam mudar!)
6. Speak of the devil
Tradução literal: Falando no diabo
Correspondente em português: Falando no diabo
Significado: Quando você usa speak of the devil em inglês, significa que a pessoa na qual você estava falando entra na sala em que você está.
“Speak of the devil! He just came in, let’s go congratulate him!”
(Falando no diabo! Ele acabou de entrar, vamos parabenizá-lo!)
7. Once in a blue moon
Tradução literal: Uma vez a cada lua azul
Correspondente em português: Muito raramente
Significado: Quando você usa once in a blue moon em inglês, significa que algo acontece muito raramente, quase nunca.
“I only see Karen once in a blue moon.”
(Eu só vejo a Karen muito raramente)
8. Add insult to injury
Tradução literal: Adicionar insulto à injúria
Correspondente em português: Colocar lenha na fogueira
Significado: Quando você usa add insult to injury em inglês, você faz uma situação ruim ficar ainda pior.
“Stop adding insult to injury!”
(Pare de colocar lenha na fogueira)
9. A no-brainer
Tradução literal: Um acéfalo
Correspondente em português: sem grilos, moleza
Significado: Quando você usa is a no brainer em inglês, significa que uma decisão ou escolha é muito fácil quase óbvia.
“This is a no-brainer, the price of this car is really good!”
(Não há o que discutir, o preço deste carro está muito bom!)
10. To be/sit on the fence
Tradução literal: Estar/ sentar na cerca
Correspondente em português: Ficar em cima do muro
Significado: Quando você usa be/site on the fence em inglês, significa que você não consegue decidir entre duas opções diferentes, você está indeciso.
“I’m on the fence. I can’t decide between the chicken salad or the soup!”
(Estou em cima do muro. Não consigo decidir entre a salada de frango ou a sopa!)
Esse foi o artigo sobre as 10 expressões idiomáticas em inglês para que você aprimore cada vez mais seu conhecimento sobre esse assunto e fique cada vez melhor no inglês.
Espero que tenha gostado! Bons estudos e até breve!
Você também pode gostar de:
Seja o primeiro a comentar!