Títulos de filmes em inglês com traduções diferentes em inglês
No artigo de hoje trouxe uma lista bem legal sobre títulos de filmes em inglês que possuem traduções totalmente diferentes em português.
Uma coisa muito importante que você deve entender é que raramente se traduz os títulos dos filmes fazendo a tradução literal para o Português.
Isso porque as distribuidoras de filmes acreditam que a adaptação dos títulos aproxima o filme do seu público, porque cada país tem sua própria cultura e ponto de vista.
Então sempre que tentarmos traduzir os títulos dos filmes em inglês ao pé da letra, não funcionará na maioria dos casos.
Preparei uma lista com 7 filmes em inglês que tem títulos totalmente diferentes em inglês e português.
1. Como se fosse a primeira vez
O primeiro filme é o meu filme favorito, já perdi as contas de quantas vezes eu já assisti esse filme, então vamos lá.
Título original: 50 first dates
Tradução: 50 primeiros encontros
Adaptação para o português: Como se fosse a primeira vez
O título original do filme é 50 first dates que significa 50 primeiros encontros, que tem tudo a ver com a história do filme, já que a protagonista do filme perde a memória e eles tiveram vários primeiros encontros durante a história.
2. Se beber não case
O segundo filme é o Se beber, não case.
Título original: The hangover
Tradução: A ressaca
Adaptação para o português: Se beber, não case.
O título original do filme é The Hangover que significa A ressaca, mas na adaptação para o português ficou Se beber, não case. O que nos leva ao terceiro filme.
3. A ressaca
O terceiro filme é A ressaca.
Título original: Hot tub time machine
Tradução: Banheira máquina do tempo.
Adaptação para o português: A ressaca.
O título original do filme é Hot tub time machine que significa Banheira máquina do tempo, hot tub significa banheira de hidromassagem ou jacuzzi e time machine significa máquina do tempo, o que tem tudo a ver com a história do filme, mas na adaptação para o português ficou A ressaca.
4. Esqueceram de mim
O quarto filme, você já deve ter assistido pelo menos uma vez na vida que é Esqueceram de mim.
Título original: Home alone
Tradução: Sozinho em casa.
Adaptação para o português: Esqueceram de mim.
O título original do filme é Home alone time machine que significa Sozinho em casa, mas na adaptação para o português se tornou Esqueceram de mim. Eu particularmente prefiro esqueceram de mim e você?
5. Meu primeiro amor
O quinto filme é Meu primeiro amor.
Título original: My girl
Tradução: Minha garota.
Adaptação para o português: Meu primeiro amor.
O título original do filme é My girl, mas na adaptação para o português se tornou Meu primeiro amor.
6. O poderoso chefão
O sexto filme é O poderoso chefão.
Título original: The Godfather
Tradução: O padrinho.
Adaptação para o português: O poderoso chefão.
O título original do filme é The Godfather, que significa o padrinho, já pensou esse clássico dos cinemas com esse nome em português? é estranho se acostumar com as adaptações dos nomes dos filmes. Na adaptação para o português se tornou O poderoso chefão.
7. Curtindo a vida adoidado
E o último filme é mais um clássico da sessão da tarde que com certeza você já assistiu ou ouviu falar que é Curtindo a vida adoidado e esse tenho certeza que vai te surpreender.
Título original: Ferris Bueler’s day off
Tradução: O dia de folda de Ferris Bueler.
Adaptação para o português: Curtindo a vida adoidado.
Esse foi o que mais me surpreendeu, acho que Curtindo a vida adoidado é um nome bem melhor que O dia de folda de Ferris Bueler, mas essa é a minha opinião né?
E aí qual é a sua opinião?! Prefere os títulos originais ou as adaptações para o português? Deica aqui nos comentários a sua opinião ok?
Esse foi o artigo de hoje, para ouvir a pronúncia basta assistir ao vídeo no início do artigo.
Bons estudos e um grande abraço!
Você também pode gostar de:
Seja o primeiro a comentar!