Os erros mais comuns dos brasileiros na hora de falar inglês

Artigo de hoje vou falar sobre os maiores erros que as pessoas cometem na hora de falar inglês, cometer erros é algo muito comum, principalmente quando se está aprendendo uma nova língua.

Não devemos ver isso como algo ruim e sim como uma oportunidade de aprendizado.

Se você pensar bem no próprio português cometemos vários erros e isso é totalmente normal, então cometer erros quando se está falando ou aprendendo uma nova língua também é algo bastante comum.

Então hoje eu vou falar sobre os erros mais comuns dos brasileiros na hora de falar inglês.

01) O uso do it

O primeiro deles é o uso do it muitas pessoas esquecem de usar o it quando é necessário, porque algumas estruturas em inglês precisam dessa estrutura para fazer sentido.

Por exemplo quando você quer falar que está chovendo, geralmente utilizamos is raining porém a estrutura correta não é essa, esta estrutura precisa do it para fazer sentido então o correto seria It’s raining.

Outro exemplo é quando a gente quer falar que é o nosso aniversário, aqui no brasil, a gente usa é o meu aniversário, então se é meu aniversário eu vou usar is my birthday certo? Não, em inglês nós precisamos do it então o correto seria it’s my birthday.

Outro exemplo seria I can’t believe it, no português muitas vezes a gente só fala não acredito! E muitas vezes isso já é o suficiente mas quando você vai falar essa mesma coisa no inglês você precisa do it ao final da frase, para que estrutura fique correta e você consiga passar a informação que você deseja, caso contrário, você passará a informação incompleta

02) Quando falamos em fazer uma festa

Outro erro é quando a gente quer falar que quer fazer uma festa. Em português a gente fala vamos fazer uma festa?

Pela lógica do português trocaríamos o fazer por Do ou Make, que significam fazer, certo?

Não, essa estrutura é diferente em inglês. A forma correta de falar que você vai fazer uma festa é let’s have a party

03) corte de cabelo

Quando falamos em português que cortou o cabelo entende-se que fomos ao salão e alguém cortou nosso cabelo, não é mesmo?

Mas em inglês, se você falar I cut my hair, as pessoas vão pensar que você mesmo cortou o seu cabelo sozinho sem ter que ir no salão.

Então como seria a forma correta de falar isso no inglês? Para você falar que você cortou o cabelo no salão você vai utilizar as frases:

I had my hair cut

I had a haircut

04) Colocar o I ao final de algumas palavras

Muitas pessoas têm o hábito de colocar o i em algumas palavras que terminam com K com P com B com T entre outras.

Isso é um erro da pronúncia inclusive você já deve ter escutado várias pessoas falando dessa forma Facebooki YouTubi WhatsAppi iPhoni.

Essa não é a pronúncia correta dessas palavras para aprender a pronúncia dessas palavras assista o vídeo no início desse post.

05) Falsos cognatos

Próximo erro está relacionado aos falsos cognatos, que são palavras que são parecidas em inglês em português, mas que em relação ao significado não tem nada a ver uma com a outra.

Realmente isso pode causar bastante confusão, justamente porque as palavras são bem parecidas umas com as outras.

Um exemplo disso é o verbo pretend, se você for traduzir você vai pensar que essa palavra significa pretender não é mesmo? Porém o significado dessa palavra não tem nada a ver com pretender.

Pretend significa fingir

Pretender em inglês seria intend

I intend to Travel ( Eu pretendo viajar )

I’ll pretend I’m going home (Vou fingir que estou indo para casa)

Outro exemplo é a palavra parents, se você for traduzir em relação ao que essa palavra parece você vai falar que ela significa parentes.

Porém essa palavra quer dizer pais, para falar parentes em inglês você deve utilizar a palavra relatives

My parents are very special to me (Meus pais são muito especiais para mim)

My relatives are coming for Christmas (Meus parentes estão vindo para o natal)

06) tradução literal

Último erro que as pessoas estão habituados a cometer é fazer a tradução literal das coisas.

Tradução literal é traduzir da mesma forma que seria no português e muitas vezes essa tradução não vai ficar correta.

Por exemplo, se eu quero falar eu acho que sim em inglês.

Eu vou falar I think yes ou I guess yes certo?

Não, a forma correta seria I guess so ou então I think so.

Então esses são os erros mais comuns que os brasileiros cometem na hora de falar inglês, espero que tenha gostado desse artigo e espero que se você cometia algum desses erros que você não os cometa mais.

Bons estudos e até breve!

Você também pode gostar de:

Aprenda a perguntar e responder how are you

Eu sou Thieme Yoshino, sou professora de inglês há mais de 15 anos. Sou formada em Letras em inglês e especializada em técnicas e metodologias de ensino utilizadas por poliglotas. Meu objetivo é ajudar o maior número possível de pessoas a aprender a falar inglês de forma simples e prática. | Website

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário

*

Seja o primeiro a comentar!